<<  病人/ncim | 返回首页 | 柯小剛寫《學記》章句|七种白“開而弗達:仁的距離辯證法”  >>

2007-03-22
译诗两首/大玮韩
TAG:译诗 丽泽门 大玮韩

1
遗逝的时间

Ashley D. Faulkner

在你死后四十五分钟,你的手表停止了
数年后我将它拿出,从那浅浅的抽屉里,
那里由琐碎的史前物占居着(献血卡,
存有汽油收据的皮夹,不再遮掩头发的驾驶帽),
我把它戴于自已的手腕,被迫调整了链环;
不像你,我尚未腐蚀。于是我等待着,
希望随着我跨出的每一步,随着一个脉搏
它的心脏会被供上了能量而运转。

早上醒来,我发现它没有变化,使劲摇晃,
想让它继续;我挨着妈妈坐在修理店,
简单地瞥了瞥这个工房。服务者
皱着眉头递回它来,甚至显得带有敌意,
断言它已不能修理,不知何故
它的镀锡卷板与发条已经彻底扭曲
这着实使每个机械装置完全粉末化了
氛围的剧烈改变折磨着我。

我匆忙回家,呵护着将这没有反应的铁块置于手心
敬畏于你逝去时的喧嚣——
你受限制在床,怎样因独自离开我们的愤怒,在时间里挣扎
并分裂开了时间.

Lost Hours
Ashley D. Faulkner 

Your watch stopped forty-five minutes after you died.
Years later I brought it from that shallow drawer
where the futile artifacts resided (donor card,
wallet with petrol receipts, driving cap to hide no hair),
and placed it on my wrist, forced to adjust the link;
unlike you, I have yet to be eaten. Then I waited,
hoping that with each stride I took, with a pulse,
the innards would be granted energy and stir.

In the morning I woke to no change, shaking hard,
willing it on; next seated with mother in a repair shop,
terse glances at the work room. The attendant,
returned it with a frown, even a look of hostility,
confirming that it was beyond repair, that somehow
the coils and springs had been wrenched inside-out,
and what precise, violent change of atmosphere
had afflicted me, pulverizing each mechanism clear?

I hurried home, cradled that unresponsive metal in my palms,
awed by the tumultuousness of your passing--
how, so trapped in bed, you struggled within
and sundered time to the anger of leaving us alone.


Dr. Ashley D. Faulkner, Assistant Professor of English

Until recently Dr. Faulkner lived in Northern Ireland, and received his B.A. and Ph.D. from Queen''s University Belfast, Northern Ireland and his M.A. from the University of East Anglia, England.  He teaches classes in Freshman English and Creative Writing.  His research plans include publishing articles on Philip Larkin''s poetry manuscripts and Sylvia Plath''s Ariel drafts.  Currently he lives with his wife Caroline, daugher Madeline and three troublesome dogs, who, he claims, always manage to provide more drama and crisis than any horde of students.

 

2

试译一首William Shakespeare的诗

绿色树林下

绿色树林下
那愿意与我在一起的人啊
婉转着他美妙的音调
和着小鸟甜蜜的歌喉
来这儿,来这儿,来这儿吧
      这里他会发现
      没有敌人
虽然有冬天和艰苦的天气

那逃避野心的人啊
喜欢生活在阳光下
自食其力
并且满意于他的所得
来这儿,来这儿,来这儿吧:
      这里他会发现
      没有敌人
虽然有冬天和艰苦的天气

Under the Greenwood Tree

Under the greenwood tree
Who loves to lie with me,
And turn his merry note
Unto the sweet bird's throat
Come hither,come hither,come hither:
Here shall he see
No enemy
But winter and rough weather

Who doth ambition shun
And loves to live i' the sun
seeking the food he eats,
And pleased with what he gets,
Come hither,come hither,come hither:
Here shall he see
No enemy
But winter and rough weather.

附:水木清华上的一个译文

在绿林树下

绿树高张翠幕,
谁来偕我偃卧,
翻将欢乐心声,
学唱枝头鸟鸣:
盍来此?盍来此?盍来此?
目之所接,
精神契一,
唯忧雨雪之将至。
孰能敝屣尊荣,
来沐丽日光风,
觅食自求果腹,
一饱欣然意足:
盍来此?盍来此?盍来此?
目之所接,
精神契一,
唯忧雨雪之将至。



发表于11:42:13 | 引用 (Trackback 0) | 编辑


<<  病人/ncim | 返回首页 | 柯小剛寫《學記》章句|七种白“開而弗達:仁的距離辯證法”  >>

评论

发表评论